日常碎碎念:策略交易、投资复盘
AI 用多了,什么都想着 AI 了,很多时候学习新动态,还是搜索引擎+项目官方文档更加靠谱。 港股在尾巴上入场,碰到回调,日常瞎操作,利润基本亏完了。
AI 用多了,什么都想着 AI 了,很多时候学习新动态,还是搜索引擎+项目官方文档更加靠谱。 港股在尾巴上入场,碰到回调,日常瞎操作,利润基本亏完了。
现在用下来并没有哪个大模型特别好,各家都有自己的优势场景。
AI已经融入到日常开发的工作流、投资最近切换了思路,从场外基金,切换到了场内的股票和ETF。
文化传播:意识形态上的影响,潜移默化。 AI编程:不做软件设计,返工很多
博客翻译项目最初设计过于复杂——先解析 Markdown 格式,再用占位符保护内容,最后送给大模型翻译。其实这完全是多此一举,大模型本身就具备识别 Markdown 语法的能力,可以直接处理原始内容并在翻译时保持格式完整。
我们的工作就从调试代码,切换到调试大模型的提示词。
模型:google/gemma-3-4b
硬件:Nvdia 3060 12GB
没错,选的非思考模型,思考模型在执行翻译任务时,效率不够高,对比了 4b 参数和 12b 参数的效果,针对翻译任务来说 gemma3 的 4b 参数已经足够了,12b 的参数在翻译任务上并没有明显的优势。
12b 参数的速度:11.32 tok/sec,4b 参数的速度:75.21 tok/sec。
多年来一直专注于后端开发,最近开始尝试探索 AI 编程,并涉足了一些前端相关的内容。然而,在这段折腾的过程中,我逐渐意识到自己又陷入了一个老毛病——繁花迷人眼。总想着用 AI 来实现一个前端界面,但实际上,这样的尝试对于当前的工作并没有太大的实际帮助,反而分散了精力。
本站点基于 hugo 开发,但是笔者一直用的都是中文标题,导致生成的文章超链接不太友好,说人话就是,发出去的时候,看起来不太友好,中文的字符在超链接中会被转义成 %E4%BD%A0%E5%A5%BD 这种形式,虽然可以通过设置 slug 来解决,但是每次都要手动设置,太麻烦了。
所以,今天尝试用 Claude4 来开发一个翻译助手,自动将中文标题转换为英文 slug,并且在文章中添加超链接。这样就可以避免手动设置了。
claude4 真香,上下文的能力大幅提升,复杂任务的处理效率也大幅提升。
自从新建了AI 灵感碰撞坊,很多有的没的东西,都在试着用AI记录,发布出来,静下来自己思考的东西,反而越来越少了,以后需要稍微控制下此栏目的产出,整合为月刊的形式不错,每月发布一篇就行。
这就像是某种后遗症,或者说是副作用,效率是提高了,但是思考的深度和广度却下降了。